درگذشت جولی اسکات میثمی در سکوت خبری
به گزارش وبلاگ منصوری، جولی اسکات میثمی، استاد بازنشسته زبان و ادبیات فارسی و پژوهشگر تاریخ و فرهنگ ایران 17 مهرماه در 84 سالگی و در سکوت خبری در آمریکا درگذشت.
به گزارش ایسنا، جولی اسکات میثمی متولد سال 1937 میلادی، استاد بازنشسته زبان فارسی و پژوهشگر تاریخ و فرهنگ ایران در موسسه مطالعات شرقی آکسفورد بود که در 9 اکتبر 2021 (17 مهرماه 1400) در 84 سالگی در کالیفرنیا از دنیا رفت. او از سال 1971 تا 1980 به تدریس ادبیات انگلیسی و ادبیات تطبیقی در دانشگاه تهران مشغول بود. بعلاوه در تشکیل دوره کارشناسی ارشد ادبیات تطبیقی در این دانشگاه نقش داشت. جولی اسکات میثمی در سال 1985 به عنوان مدرس زبان فارسی در دانشگاه آکسفورد منصوب شد و تا زمان بازنشستگی در سال 2002 به تدریس درس های ادبیات فارسی و عربی پرداخت.
شعر دربار ایرانی قرون وسطی (انتشارات دانشگاه پرینستون، 1987)، دایره المعارف ادبیات عربی (ویرایش مشترک با پل استارکی، راتلج، 1998)، تاریخ نگاری فارسی تا انتها قرن دوازدهم (انتشارات دانشگاه ادینبورگ، 1999) و ساختار و معنا در شعر عربی و فارسی قرون وسطی: مروارید مشرق زمین (راتلج، 2003) از جمله کتاب های این چهره فرهنگی هستند. بعلاوه ترجمه نظامی، هفت پیکر: عاشقانه ایرانی قرون وسطایی (انتشارات دانشگاه آکسفورد، 1995) در کارنامه او به چشم می خورد.
کتاب تاریخ نگاری فارسی او به وسیله محمد دهقانی ترجمه شده است. ترجمه دیگری از این کتاب هم به وسیله مهدی فرهانی منفرد ارائه شده است.
محمد دهقانی، مترجم، نویسنده و پژوهشگر زبان و ادبیات فارسی درباره این ایران شناس گفت: اطلاع زیادی از زندگی شخصی او ندارم، دورادور به واسطه کتاب هایش او را می شناسم؛ هم کتابش را ترجمه کردم و هم از کتاب دیگرش Medieval Persian Court Poetry (شعر درباری ایران در قرون وسطی) استفاده کردم. زمانی که این کتاب تازه منتشر شده بود، در مشهد بودم، کتاب را خواندم و خب خیلی کتاب خوبی بود و در کتاب وسوسه عاشقی از آن استفاده کردم و به آن کتاب ارجاع دادم. از آن سال ها می شناختمش، بعد هم تاریخ نگاری فارسی را ترجمه کردم. ایمیلی به او زدم و به او گفتم کتابت را ترجمه نموده ام. تا مدت ها جوابی نداد، به واسطه دوست مان محسن آشتیانی که در آمریکا است، خواهش کردم به او بگوید کتابش را ترجمه نموده ام. او به من گفت حالش خوب نیست و متأسفانه نابینا شده و احوال خوشی نداشت. بالاخره بعد ها جولی اسکات میثمی ایمیل کوتاهی برایم فرستادم و تشکر کرد. تنها ارتباطی که من با خانم میثمی داشتم، همان بود. بعد هم احوالش بدتر شد تا این که متأسفانه خبر فوت شان را شنیدم.
او درباره درگذشت جولی اسکات میثمی در سکوت خبری و این که با وجود زندگی در ایران و کتاب هایی که درباره شعر کشورمان نوشته، چندان شناخته شده نیست، اظهار کرد: جولی اسکات میثمی در دایره المعارف ادبیات عرب هم برای آکسفورد کار می کرد و فکر می کنم مسئولش بود، می توان گفت بیشتر به ادبیات دنیا اسلام به معنای وسیع کلمه و به ادبیات عرب توجه داشت. مشکل بیشتر شرق شناسان این است که متأسفانه خیلی خوب نمی توانند متون ما را بخوانند. در همان کتاب تاریخ نگاری فارسی من اشتباه های بسیاری درآوردم، چون از متون اصلی هم استفاده می کردم و می دیدم که ایشان در ترجمه هایش دچار اشتباه شده است.
این نویسنده و مترجم سپس شرح داد: خانم میثمی آدم علاقه مندی بود، اما بیشتر شرق شناسان ادبیات فارسی و ادبیات عرب موضوع تحقیق شان است و حقیقت این است که به ما نگاه از بالا به پایین دارند، زیرا ما برای شان موضوع تحقیق هستیم وگرنه معمولا علاقه عاطفی شکل نمی گیرد. کمتر شرق شناسی دیده ام که علاقه عاطفی ای به زبان و فرهنگ ایرانی داشته باشد. جولی اسکات میثمی در زمره بیشتریت شرق شناسانی بود که با موضوع کار خود خیلی ارتباط عاطفی نداشت و ایران را از همان زاویه نگاه بالا به پایین غربی می دید و موضوع تحقیقش بود و ارتباطی را که فِرای با ایران داشت و حتی امضا می کرد فرای ایران دوست، نداشت. خیلی هم با ایرانیان ارتباطی نداشت، نمونه اش این بود که جواب ایمیل من را با واسطه و به زور داد. طبیعی است زمانی که چنین ارتباطی نباشد، چه لزومی دارد بخواهیم این ها را بیش از آن چه هستند بزرگ شان کنیم؟ ما موضوع تحقیق شان هستیم و وقتی کاری با آن ها نداریم واقعا جای تعجبی نیست.
دهقانی در ادامه گفت: جولی اسکات میثمی سال های سال در ایران زندگی نموده بود، فکر می کنم در دانشگاه تهران درس خوانده و ادبیات انگلیسی هم درس می داده، اطلاع زیادی ندارم، بعد هم از ایران رفت و به کلی ارتباط خود را با ایران و جامعه زنده ایران قطع کرد. ایران عهد باستان و قدیم و دوره قرون وسطی برایش اهمیت داشت و موضوع کارش بود.
منبع: فرارو